汉密尔顿:这只是一块巧克力,但对一些人来说,拥抱新西兰的官方语言之一就太过了。
在九月份的Te Wiki o Te Reo Māori活动之前,whittaker在Te Reo Māori上发布了一个巧克力包装纸的预告片,上面覆盖了这个国家最受欢迎的美食之一——奶油牛奶巧克力。
这家家族企业在Facebook上发帖称,从8月22日起,通过一块一块的巧克力将毛利语Te Reo送到全国各地,以此庆祝Māori语言周。
“虽然我们以前也有过这个标签,但这是我们第一次在全国范围内的商店里为巧克力爱好者提供限时供应!”帖子中写道。
“我们希望这个品牌有助于振兴新西兰的Te Reo,我们希望巧克力爱好者和他们的朋友以及whānau(大家庭)一起享受Miraka Kirīmi街区。”
但并不是每个人都乐意看到这个甜食支持reo Māori kaupapa(原则)。
网上的反对者很快发表了意见:“我支持人们学习Te Reo,但不是用这种方式。感觉就像强制注射一样”;“惠特克们,你们真可耻,我们肯定不会再买你们的巧克力了。”“所有的东西都要翻译成mari吗?”
然而,其他人反驳了这些评论,指出这种观点是虚伪的。
在Photoshop的帮助下,一位脸书用户为那些被Te Reo冒犯的人提出了一个替代方案Māori。
“我猜很多人也会放弃pinot gris、champagne、savignon blanc、tacos、sushi、lasagne、spaghetti bolognaise、wontons和几乎任何咖喱,因为它们也不是英语,”一个人写道。
“来吧,你们一直都很高兴地使用外语,但当它是你生活的国家的母语和官方语言时,你就不能接受暂时的(原文如此)名称更改吗?”
Māori语言专员Rawinia Higgins教授表示,该封锁的释放是受欢迎的。
“有些人抱怨说,这对我们的国家来说太过分了,但事实是,新西兰的其他地方已经迈出了这一步。我们知道,80%的人将Te Reo视为我们作为新西兰人身份的一部分,而三分之一的人不止会说几个单词Māori。
“年轻的新西兰人正在帮助推动变革。当他们看到或听到Te Reo时,他们不会受到威胁;他们认为Te Reo非常正常。”
Taurapa (Te Rarawa)两年前翻译了这款巧克力包装纸,他说,在过去两年里,日本人对reo Māori的接受度有所提高。
“你会认为这一次会没事,所以人们尝试巧克力有点令人惊讶。我不明白。
惠特克餐厅在新西兰各地都很受欢迎。这是一家没有负面粉丝的公司,所以当他们得到这样的反馈时,我觉得很惊讶。
“所有的事情中,你可以抱怨Māori上的新闻,因为你不理解它,但你肯定知道你买的是什么,当你买一块巧克力时。”
Taurapa说,他已经习惯了看到Te Reo的负面评论,但它仍然可能令人失望。
“当人们认为这将以某种有意义的方式影响他们时,这是一样的伤害;他们认为这会对他们产生负面影响。”
Taurapa说,在Māori网站上,让更多的Te Reo出现在日常生活中有积极的影响,他指的是他自己的侄女和侄子。
“他们知道无论你去哪里,英语都是主导。如果他们能在货架上看到Te Reo Māori,这就为他们规范了Te Reo Māori,他们在公共场合和我一起使用它会感到更舒服。
“如果能在这样的地方看到更多Te Reo Māori,那就太棒了。”
的东西
直接从我们的外国记者那里了解世界各地的头条新闻。在这里订阅世界上的时事通讯周刊。